<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>无锡翻译公司 24小时电话: 15190210002    seofanyi@hotmail.com 无锡英语翻译 无锡日语翻译 无锡韩语翻译 无锡德语翻译 无锡法语翻译 小语种翻译</title><link>http://www.seofanyi.com/</link><description>无锡翻译公司 24小时电话: 15190210002  seofanyi@hotmail.com 无锡英语翻译 无锡日语翻译 无锡韩语翻译 无锡德语翻译 无锡法语翻译 小语种翻译</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 91204</generator><language>zh-CN</language><copyright>无锡翻译公司 24小时电话: 15190210002    seofanyi@hotmail.com 无锡英语翻译 无锡日语翻译 无锡韩语翻译 无锡德语翻译 无锡法语翻译 小语种翻译</copyright><pubDate>Sun, 19 Feb 2012 18:43:05 +0800</pubDate><item><title>招投标书翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/99.html</link><pubDate>Sun, 19 Feb 2012 18:39:06 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/99.html</guid><description><![CDATA[<p>标书，即投标书或标函，它是指投标单位按照招标文件提出的条件和要求而制作的递送给招标单位的法律文书。<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">无锡标书翻译</a></strong></p><p>标书是整个招标和投标过程中的核心文件，必须表达出投标人的全部意愿，不能有疏漏，招标单位组织的议标、评标、定标等重要招标环节的开展，均是依据投标书而进行的。由于它关系到企业的投标成败，更关系到企业对外的形象，因此在标书的翻译过程中对质量更是要求严格，对翻译用语斟词酌句，以避免出现理解上的误差。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种报价和承诺，同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感，需要同时使用极富影响力的商业用语。除了对质量有更高的要求外，专业的标书还是代表一个企业实力的最佳名片，所以标书翻译是整个投标过程的重要一环，标书翻译质量的高低对客户而言至关重要。</p>...]]></description><category>无锡翻译公司</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/99.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=99</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=99&amp;key=44539673</trackback:ping></item><item><title>加中无锡翻译公司专业特色服务：公证翻译 / 认证翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/98.html</link><pubDate>Wed, 08 Feb 2012 23:13:16 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/98.html</guid><description><![CDATA[<p>出国留学申请签证、移民申请、国外学历学位认证、公司注册登记或香港银行开设帐户等场合时，官方机构往往要求申请人提交与原件一致的翻译件，并要求翻译签字盖章，承诺&ldquo;原文与译文相符&rdquo;，也就是常说的&ldquo;公证翻译&rdquo;或&ldquo;认证翻译&rdquo;。<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">公证翻译</a></strong></p><p>&ldquo;公证翻译&rdquo;或&ldquo;认证翻译&rdquo;必须由律师或具有法律资格背景的译员准确翻译无误，具有相应的法律效力，并被法院或政府官方认可接受。</p>...]]></description><category>无锡翻译公司</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/98.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=98</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=98&amp;key=a892a1fb</trackback:ping></item><item><title>加中无锡翻译公司专业特色服务：签证翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/97.html</link><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 22:47:03 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/97.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 签证（Visa），是一个国家的出入境管理机构（例如移民局或其驻外使领馆），对外国公民表示批准入境所签发的一种文件。签证制度是国家主权的象征，是一个国家对于其他国家的公民进行入境实施控制和管理的具体表现，以此达到维护国家安全及国内社会秩序的目的。通常情况下，一个国家发给外国人的签证，是以外国给其本国国民的待遇是否平等互惠为原则，为两国国民彼此往来给予同等的优惠和便利。<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">无锡签证翻译</a></strong></p>...]]></description><category>无锡翻译公司</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/97.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=97</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=97&amp;key=b6612e19</trackback:ping></item><item><title>无锡机械行业翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/96.html</link><pubDate>Fri, 09 Sep 2011 01:04:39 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/96.html</guid><description><![CDATA[<p>工程机械8月份跌幅-6.22%,同期上证综指跌幅为-5.46%,沪深300指数跌幅为-4.81%.工程机械板块的表现弱于大盘。目前工程机械板块整体PE约在15-16倍左右，整体PB约3.2倍左右，估值水平在历史平均水平附近。尽管工程机械板块估值相对合理，但是市场对需求下滑的担心严重影响了工程机械板块的表现。<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">机械行业翻译</a><br /></strong>工程机械8月份跌幅-6.22%,同期上证综指跌幅为-5.46%,沪深300指数跌幅为-4.81%.工程机械板块的表现弱于大盘。目前工程机械板块整体PE约在15-16倍左右，整体PB约3.2倍左右，估值水平在历史平均水平附近。尽管工程机械板块估值相对合理，但是市场对需求下滑的担心严重影响了工程机械板块的表现。</p>...]]></description><category>无锡翻译公司</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=31f7ebbe</trackback:ping></item><item><title>亚运会英语</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/95.html</link><pubDate>Sun, 14 Aug 2011 21:19:06 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/95.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1. Which Asian Games has Guangzhou obtained the right to host?</p><p>　　Answer: the 16th</p><p>　　1. 广州获得了第几届亚运会的主办权？<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">亚运会翻译</a></strong></p><p>　　答案：第16届</p>...]]></description><category>无锡翻译新闻</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=501523fc</trackback:ping></item><item><title>三十五个经典英语句型帮你过写作关</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/94.html</link><pubDate>Thu, 14 Jul 2011 00:04:24 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/94.html</guid><description><![CDATA[<p><br />一、~~~the + ~ est + 名词 +（that）+ 主词 + have ever + seen (known/heard/had/read, etc) ~~~ the most + 形容词 + 名词 +（that）+ 主词 + have ever + seen（known/heard/had/read, etc） <br />例句：Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. <br />海伦是我所看过最美丽的女孩。 <strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">无锡各语种翻译</a><br />...</p>]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/94.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=94</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=94&amp;key=9b6a59cc</trackback:ping></item><item><title>商务电话中应注意问题</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/93.html</link><pubDate>Thu, 23 Jun 2011 18:15:32 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/93.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在中国，虽然电话已经十分普及了，但由于缺乏用电话的常识和训练，不能形成有效交流的案例比比皆是。由于双方看不到彼此的身体语言，对于使用英语的外国人来说，进行电话交流有一定的难度。所以要最大程度地使用或理解一些暗示语，即通过声音线索去抓住对方的 支持、赞同或反对的态度、感情很重要。<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">专业英语翻译</a></strong></p>...]]></description><category>无锡翻译新闻</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/93.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=93</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=93&amp;key=c0f87901</trackback:ping></item><item><title>英语的直译与意译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/92.html</link><pubDate>Mon, 13 Jun 2011 19:50:19 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/92.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这里所讲翻译方法指是，通过英、汉两种语言特点对比，分析其异同，阐述表达原文一般规律。英、汉语结构有相同一面，汉译时可照译，即所谓&ldquo;直译&rdquo;&mdash;&mdash;既忠实原文内容，又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别，如完整照译，势必出现&ldquo;英化汉语&rdquo;，这时就需要&ldquo;意译&rsquo;，&mdash;在忠实原文内容前提下，摆脱原文结构束缚，使译文符合汉语规范。特别要注意是：&ldquo;直译&rdquo;不等于&ldquo;死译&rdquo;，&ldquo;意译&rdquo;也不等于&ldquo;乱译&rdquo;。试比较： <strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">无锡翻译公司</a></strong></p>...]]></description><category>无锡专业翻译</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/92.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=92</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=92&amp;key=c5b78a8b</trackback:ping></item><item><title>世界知名英文软件产品简介</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/91.html</link><pubDate>Sun, 29 May 2011 21:55:05 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/91.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DOS：Disk Operating System，磁盘操作系统。提到DOS，只要稍有电脑知识的人对它都会有所了解。DOS的主要功能是管理电脑的硬件和软件资源，方便用户对电脑进行操作。使用DOS操作电脑，需要用户记住大量命令及其正确格式，比较难学。Windows（微软视窗操作系统）的出现，标志着DOS时代的结束，图形操作电脑时代的到来。 <strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">无锡专业翻译</a></strong></p>...]]></description><category>无锡专业翻译</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/91.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=91</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=91&amp;key=4d174fc9</trackback:ping></item><item><title>“机动车行驶证”英语怎么说？</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.seofanyi.com/post/90.html</link><pubDate>Sun, 22 May 2011 23:15:21 +0800</pubDate><guid>http://www.seofanyi.com/post/90.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 十一届全国人大常委会第十九次会议25日下午经表决，通过了车船税法。根据该法的规定，乘用车的计税依据将按排气量大小分档计征。<strong><a target="_blank" href="http://www.seofanyi.com">专业英语翻译</a></strong></p><p>　　请看相关报道：</p><p>　　According to the draft law, taxes on vehicles with engines smaller than 2.0 liters, which account for 87 percent of China's cars, will be reduced and vehicle owners should submit tax certificates in order to qualify for a road-worthiness certificate。</p>...]]></description><category>外语学习</category><comments>http://www.seofanyi.com/post/90.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.seofanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.seofanyi.com/feed.asp?cmt=90</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.seofanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=90&amp;key=1535fefe</trackback:ping></item></channel></rss>

